1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Drikker han vann i stedet fo…

"Drikker han vann i stedet for øl?"

Translation:Is he drinking water instead of beer?

August 12, 2015



Beck lager (Beklager)


Tbf though beer is expensive in Norway.


My first thought was “Does he drink water instead of oil?” But then I thought, “Hold on, who drinks oil?” In German oil is Öl, so that’s a false friend.

And as Duo said, “Man drikker ikke olje.”


I like water, why is that a problem for so many people?


Why not "i stedet av"? Why "for"?


If you click on the word "for", it means "for" or "of". "I stedet for" "Instead of"


But "av" can mean "of" too, right? Would "i stedet av" be correct or incorrect?


"I stedet for" is a fixed expression, but "av" can mean "of" in other cases.


Is there a way in Norwegian to differentiate between the question 'Is he/she...' and 'Does he/she...'

In English they different things. 'Is' refers more to the current moment, 'Does' refers more to any moment past future or present.


As far as I know context is enough to differentiate between those.


Actually, as I understand it anyway, English is an exception there: most Indo-European languages (and I'm pretty certain all Germanic languages) don't make any grammatical distinction between "is s/he" and "does s/he", relying on context or emphasis alone to differentiate between the two meanings.


Is it constructed the same way as the French "À la place de" ( ~ at the place of ) ?


Yes, or rather "in the place of".


I don't know about him, but that's what I would do.


What is the difference between "i stedet for" and "istedenfor"? Are they not interchangeable?


They're synonymous, but not interchangeable for listening exercises.


For the phrase "i stedet for", why is "in the place of" not accepted? Isn't that a direct translation AND doesn't it make sense in english?


It's ok, but it's an uncommon way of saying it and doesn't sound very natural.


This kind of behavior is truly unacceptable!


At first I thought: "Is he drinking water instead of oil? Whaat?! Duo, again a handful phrase?" Then I remembered it's my French with "huile", which is "oil".


How does one say "Does is drink water instead of beer?"


That's not a grammatical sentence. "Drink water instead of beer" is "Drikker vann i stedet for øl" but that's the best I can do.


I understand "Drink water instead of beer" as an imperative sentence, so it should be said as "Drikk vann i stedet for øl".

But "You/They drink water instead of beer" will be translated to "Du/De drikker vann i stedet for øl".


He drinks is present tense. It is the same as, he is drinking. Why wasn't it accepted?


I think it would be accepted if you had written: "Does he drink water instead of beer?"


Good going buddy! Beer is liquid bread


Is it possible to have: "He drinks water instead of beer?" Just tried and it was incorrect.


That's not how you build the question...


It could be, couldn't it? On a more general timescale? For example, in the middle ages when water couldn't be trusted so everyone drank beer, it would be a legitimate, surprised-sounding question about someone who drinks water instead of beer. I.e:

-"Did you know John only drinks water. Never beer."

-"He drinks water instead of beer!!???"

Is this how that question would be phrased in Norwegian? Because if so it should really be an accepted translation.


I think the point is that the way you worded it, it is only a question because of the inflection in your voice. This is fine in english but I think in Norwegian the verb HAS to come before the subject for it to be a question.


It's not that you can't use inflection in the same way in Norwegian, but rather that translation here on Duo is written rather than spoken; you can't rely on inflection that isn't present.


While I'm definitely not an expert on Norwegian, I would presume this would work the same way in Norwegian as in English (and Dutch for that matter, which is in some ways quite similar to Norwegian): You don't change the sentence at all, but use intonation to indicate that you're surprised and/or expecting an answer, so

"Han drikker vann i stedet for øl?"

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.