cam2644- there's no reference for yesterday in the sentence. When my husband was working from 6 to six, at night, he often said, the last night is very long, before the week-end. Also, if it would be last night, they would omit the article and the verb would change for was, for the past.
Different last. Anoche is last night. Using última is like saying the last day of school is fun. El última día de escuela es divertido. I'm a native English speaker but to me it makes sense you just have to remember that in English last can have different meanings. In Spanish they just have different words for those meanings.
Yet another weird sentence with no context. What lesson are we supposed to learn? Consider the word "última" In English, "ultimate" has the sense of the absolutely final, the last that will ever occur. . In Spanish, "última" can mean simply "the last in a sequence." So the last stop by a train is "la ultima parada." Or, in our sentence, "the last night is long."
One of the better tracks from one of my favorite albums of all time: "La Última Noche" from "Señor Bolero" by José Feliciano. (Note: NOT "Señor Bolero II")
A great collection of Boleros (Romantic Ballads) - all in Spanish, except for a couple lines in English in one song. I can't wait until I can understand the lyrics!