That's even the primary meaning of ‘vestir’. Very well found. It's also much neater / more logical since you don't have to assume a situation with a girl wearing just one glove.
‘The girl puts on the glove’ should be accepted, and due to how English tenses work I think the ‘is putting’ variant may even be better, because the English simple present carries a habitual action aspect that the Portuguese presente doesn't (as far as I know).
Ok, this is the sentence in which the rule from another excesise from the same lesson: "a luva" translates as "his/her gloves" is said to be a mistake. How are we supposed to know which translation will be correct in a given sentence?
Here: https://forum.duolingo.com/comment/27731195 "a luva" => "his gloves".
Why it does not apply in this exercise?