Nobody wears one glove. The phrase in Portuguese would refer naturally to "a pair of gloves" and 'gloves' (the plural) would be understood, at least in my experience.
maybe it's the same girl that was wearing "uma bota" in the previous lesseon :))
You wear one glove, then you wear another glove, and that's how you wear gloves.
Not exactly, it seems that Brazilians tend to use English words like gloves, pants, scissors (a pair of) in singular. That's why in this sentence the singular is used.
Does anyone ever wear one boot? Because that's a correct answer elsewhere on the app.
The trouble is precisely that we do think. The system works better if you don't. It has the freedom to be very creative, often giving a real translation rather than word for word. But if you attempt natural English, you'll never get past "re-try."
What's wrong with "vestir" ="put on", Most people put on one glove at a time - try doing it for both! "The girl is putting on the glove." Sadly I have just tried this, but it's "wrong", despite the hints and three dictionaries saying otherwise.
There's nothing wrong! Have you reported the error? "Vestir" can be used for "to put on", or "to wear", and is used for clothes. "Calçar" is equivalent, but for shoes.
Examples: "A menina já vestiu a luva esquerda e está vestindo a direita." ("The girl has already put on the left glove and is putting on the right one");
"A menina chegou vestindo luvas" ("The girl arrived wearing gloves")
That's even the primary meaning of ‘vestir’. Very well found. It's also much neater / more logical since you don't have to assume a situation with a girl wearing just one glove.
‘The girl puts on the glove’ should be accepted, and due to how English tenses work I think the ‘is putting’ variant may even be better, because the English simple present carries a habitual action aspect that the Portuguese presente doesn't (as far as I know).
i agree. it seems to be a difference between language structures. the sentence above would only make sense in specific and unusual circumstances where one was wearing , or was expected to be wearing only 1 glove
Because in Portuguese "a" = the. For the English "a glove" you would say "uma luva". Still gets me when I'm not paying attention sometimes!
Is this Brazil Portuguese or Portugal? Im in South Africa and learning to communicate with relatives from Mozambique and there is Portugal Portuguese. I just wonder the difference
Mozambique Portuguese is closer to European Portuguese. But all the hip young mozambicanos are starting to speak like Brazilianos because of brazilian TV shows. Kinda like the difference between the way American/UK/South African English is spoken
I wrote, The girl use the glove, I do not see any diferent with the girl wears the glove.
Ok, this is the sentence in which the rule from another excesise from the same lesson: "a luva" translates as "his/her gloves" is said to be a mistake. How are we supposed to know which translation will be correct in a given sentence?
Here: https://forum.duolingo.com/comment/27731195 "a luva" => "his gloves".
Why it does not apply in this exercise?