"A menina veste a luva."

Translation:The girl wears the glove.

January 1, 2013



Nobody wears one glove. The phrase in Portuguese would refer naturally to "a pair of gloves" and 'gloves' (the plural) would be understood, at least in my experience.

January 1, 2013


Michael Jackson did!

January 19, 2013


But he was never "a menina."

March 23, 2013


Are you sure?

July 10, 2013


Maybe it's the 80's?

March 29, 2014


maybe it's the same girl that was wearing "uma bota" in the previous lesseon :))

January 20, 2013


You wear one glove, then you wear another glove, and that's how you wear gloves.

August 11, 2013


so, "a menina veste as luvas". would that be right?

January 16, 2013


Not exactly, it seems that Brazilians tend to use English words like gloves, pants, scissors (a pair of) in singular. That's why in this sentence the singular is used.

August 18, 2014


It's ok... we can say "veste/usa as luvas/a luva"

October 7, 2015


Does anyone ever wear one boot? Because that's a correct answer elsewhere on the app.

January 23, 2019


You guys have to think more creatively. There is nothing wrong with this sentence grammatically. Though it may not be something commonly expressed, there are absolutely situations where it could be used. Think costumes.

February 11, 2013


The trouble is precisely that we do think. The system works better if you don't. It has the freedom to be very creative, often giving a real translation rather than word for word. But if you attempt natural English, you'll never get past "re-try."

March 24, 2013


What's wrong with "vestir" ="put on", Most people put on one glove at a time - try doing it for both! "The girl is putting on the glove." Sadly I have just tried this, but it's "wrong", despite the hints and three dictionaries saying otherwise.

February 15, 2013


There's nothing wrong! Have you reported the error? "Vestir" can be used for "to put on", or "to wear", and is used for clothes. "Calçar" is equivalent, but for shoes.

Examples: "A menina já vestiu a luva esquerda e está vestindo a direita." ("The girl has already put on the left glove and is putting on the right one");

"A menina chegou vestindo luvas" ("The girl arrived wearing gloves")

April 21, 2013


That's even the primary meaning of ‘vestir’. Very well found. It's also much neater / more logical since you don't have to assume a situation with a girl wearing just one glove.

‘The girl puts on the glove’ should be accepted, and due to how English tenses work I think the ‘is putting’ variant may even be better, because the English simple present carries a habitual action aspect that the Portuguese presente doesn't (as far as I know).

July 3, 2014


Can 'a luva' also have a plural meaning here?

May 28, 2015


i agree. it seems to be a difference between language structures. the sentence above would only make sense in specific and unusual circumstances where one was wearing , or was expected to be wearing only 1 glove

December 22, 2013


What is so wrong if i put wears a glove?

April 2, 2014


o(s) / a(s) = the

um / uma = a(n)

July 3, 2014


Why is it wrong if i say "a glove" instead of "the glove"?

April 6, 2014


Because in Portuguese "a" = the. For the English "a glove" you would say "uma luva". Still gets me when I'm not paying attention sometimes!

April 6, 2014


Is this Brazil Portuguese or Portugal? Im in South Africa and learning to communicate with relatives from Mozambique and there is Portugal Portuguese. I just wonder the difference

May 6, 2014


Mozambique Portuguese is closer to European Portuguese. But all the hip young mozambicanos are starting to speak like Brazilianos because of brazilian TV shows. Kinda like the difference between the way American/UK/South African English is spoken

August 9, 2014


Is not brazilianos, it's brasileiros. ; )

May 21, 2016


I wrote, The girl use the glove, I do not see any diferent with the girl wears the glove.

July 14, 2014


..... she may

May 25, 2016

  • 1047

Ok, this is the sentence in which the rule from another excesise from the same lesson: "a luva" translates as "his/her gloves" is said to be a mistake. How are we supposed to know which translation will be correct in a given sentence?

Here: https://forum.duolingo.com/comment/27731195 "a luva" => "his gloves".

Why it does not apply in this exercise?

November 26, 2018


Again? Just one glove? Not that something like that is impossible, but...

February 8, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.