1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No quiero vino, quiero agua."

"No quiero vino, quiero agua."

Translation:I do not want wine, I want water.

January 1, 2013



Yo no quiero agua, yo quiero vino.


I think it is right


Pretty sure this sentence is backwards...

  • said no person ever


I say it all the time.


But you know...

That in wine, there's truth!

And in beer, there's honesty!

And in water, there's bacteria...


Perhaps he is a muslim


why can i not say "no quiero vino, yo quiero agua" ? it is telling me that i can't put the "yo" in the second part of the sentence. is this a mistake or can i really not?


Weeeelllll. you can say that.. but we are supposed to type what she said lol..

and she didnt say yo..

anyway.. ya, you could use that way of saying it if you like..

but then I think u may have to adjust it to:

No, yo no queiro vino, yo quiero agua.

They are big on all parts of the sentences conforming.


no, there is no need to adjust a thing. Any sentence, including subordinates of any kind, may omit the subject so

No quiero vino, yo quiero agua

is perfect.


I got it wrong when I submitted the following: "I don't like wine, I like water" Why is this wrong?


"Quiero" only implies affection when it's used about a person - "te quiero" can stand in for a casual "I like you/I love you" but its direct translation is still "I want you". Your translation would be "No me gusta vino, me gusta agua."


Correct English grammar: I do not want wine; I want water


I put "No i do not want wine i want water" y is that wrong


How do you differentiate between "like" and "want," such as "querer" and "gusta?" I mean, I know gusta is used to say "to like something" but querer seems to change meaning depending on the context.


Well, strictly speaking, querer always means "to want", it's just that when you use it for people it's generally translated "to love." You want them in your life because you love them. If used of inanimate objects, querer means to want, whereas if you love an object you would use encantar (or gustar for liking something).


Are comma splices OK in Spanish? The English sentence is improper as written.


ya, In Spanish, it's perfectly fine to splice two sentences together with with the use of a comma..

btw, all that talk of wine and water.. at first, I read this as:

"Are coma slices OK?"

I was like whhhaa lol?? trying to figure out the joke lol.. XD meh...

Guess I was thinking of limes lol.. i d k


English allows a comma as a pause in speech; A semi-colon would also be acceptable.


Yeah, but formal English writing doesn't allow independent clauses to be joined with a comma. A semi-colon or colon would be acceptable.


That was a bit longer than usual.


I put agua for water


Or mead. Mead is good.


I dont want wine, i want water. Water is more healthy i guess


just because i missed out an i doesnt mean i get it wrong


Who wants to start a group!!


Agua por favor, no vino, Gracias


Why they give this answer as correct : "I don't want wine, I'd like water." and the one that i wrote "I dont like wine I like water" is wrong? If "Like" is OK in the end, why it is not OK in the first part?


The first sentence uses 'I would like' which ' isn't the same as 'like'. In your sentence you're saying like as in you enjoy/like the taste of water over wine which isn't the same as the original sentence which is saying what the person wants to drink. The 'would like' used in the Duo translation is a politer way of saying 'want'. I hope that makes sense!


Even if you say the English part correctly, it will say it is wrong.


Add this to the list of sentences I'll never say.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.