"No quiero vino, quiero agua."
Translation:I do not want wine, I want water.
But you know...
That in wine, there's truth!
And in beer, there's honesty!
And in water, there's bacteria...
ya, In Spanish, it's perfectly fine to splice two sentences together with with the use of a comma..
btw, all that talk of wine and water.. at first, I read this as:
"Are coma slices OK?"
I was like whhhaa lol?? trying to figure out the joke lol.. XD meh...
Guess I was thinking of limes lol.. i d k
English allows a comma as a pause in speech; A semi-colon would also be acceptable.
Yeah, but formal English writing doesn't allow independent clauses to be joined with a comma. A semi-colon or colon would be acceptable.
why can i not say "no quiero vino, yo quiero agua" ? it is telling me that i can't put the "yo" in the second part of the sentence. is this a mistake or can i really not?
Weeeelllll. you can say that.. but we are supposed to type what she said lol..
and she didnt say yo..
anyway.. ya, you could use that way of saying it if you like..
but then I think u may have to adjust it to:
No, yo no queiro vino, yo quiero agua.
They are big on all parts of the sentences conforming.
no, there is no need to adjust a thing. Any sentence, including subordinates of any kind, may omit the subject so
No quiero vino, yo quiero agua
I got it wrong when I submitted the following: "I don't like wine, I like water" Why is this wrong?
"Quiero" only implies affection when it's used about a person - "te quiero" can stand in for a casual "I like you/I love you" but its direct translation is still "I want you". Your translation would be "No me gusta vino, me gusta agua."
How do you differentiate between "like" and "want," such as "querer" and "gusta?" I mean, I know gusta is used to say "to like something" but querer seems to change meaning depending on the context.
Well, strictly speaking, querer always means "to want", it's just that when you use it for people it's generally translated "to love." You want them in your life because you love them. If used of inanimate objects, querer means to want, whereas if you love an object you would use encantar (or gustar for liking something).
Why they give this answer as correct : "I don't want wine, I'd like water." and the one that i wrote "I dont like wine I like water" is wrong? If "Like" is OK in the end, why it is not OK in the first part?
The first sentence uses 'I would like' which ' isn't the same as 'like'. In your sentence you're saying like as in you enjoy/like the taste of water over wine which isn't the same as the original sentence which is saying what the person wants to drink. The 'would like' used in the Duo translation is a politer way of saying 'want'. I hope that makes sense!