"Neanche" (neither, not even) seems to be the negative version of "anche" (also, even). It's little patterns like this that help me remember words, so I thought I'd point that out for anyone who hadn't noticed.
I noticed almeno was simpler than it looked ...
al + meno = at + less = at least
Or even a + il + meno = at the least
I feel like this sentence is too vague and can mean too many things, would be more helpful to have a more specific sentence to demonstrate multiple uses of word neanche
I agree. It would be so helpful to have some context. If they gave us several sentences to translate- or a conversation or a passage- we could be so much more accurate.
Non chiedo neanche il tuo denaro ne' il tuo amore.
Ok so does this mean... I ask neither for your money nor your love. That English seems a bit clumsy, is there a better way of saying it?
I triede "I ask for nothing" but it was marked as wrong.
Should we be asking them to add the additional meanings?
I don't beg either was marked wrong. Is it wrong?
I also wrote "I don't ask either" and it was wrong. This word is confusing a bit.