"I am eating an apple."
Translation:Je mange une pomme.
Yeah, this is always the hard part of a new language. Especially if you already know a language where the qualifier is the opposite of what the new language is; like "la manzana" (Spanish/feminine) (as arturipkmn says below), "la mela" (Italian/feminine), but "der Apfel" (German/masculine). I always wonder who makes the decisions for any new words :)
Gosh, "Je mange une pomme" says "I eat an apple", or "Aš valgau obuolį", or "Ich esse einen Apfel" -- what's with the "I am...." ??? I know that I am very old and stubborn, perhaps because of my age: I am 93. But so what? If I eat, then of course I am eating, not swimming. But "Je mange" means "I eat". If you really want to stress, that the process of eating takes time, you can say "I am eating". I write this note, so I am writing, so what? Is "I write " is gramatically wrong? Al aka OldAl.