Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nós conversamos como se nada tivesse havido entre nós."

Traducción:Nosotros conversamos como si nada hubiese acontecido entre nosotros.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/orfeonegro
orfeonegro
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10

hubiera=hubiese (!)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Sí, ambas formas son equivalentes en español. Una se usa más que otra dependiendo de la zona.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abuelita06
Abuelita06
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

La posición de " nada" a continuación del verbo, no cambia substancialmente el sentido de la oración. Seguramente, no es como para rebotar la traducción por equivocada...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diegol81
diegol81
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5
  • 114

Desconozco exactamente la tarea de los desarrolladores de Duolingo, pero me imagino que no ha de ser sencillo incluir para cada oración a traducir todas las traducciones potencialmente correctas o aceptables. No estoy seguro de que los desarrolladores lean todos los intercambios entre los usuarios, por lo que si pensás que tu traducción debió haber sido aceptada, quizás sea buena idea sugerirla reportándola como correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KARLOS2289

....como si nada hubiera/hubiese pasado entre nosotros----yo diria---

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

También acepta esa forma, acabo de usarla.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DavidMota19

Esa repetidera de Nosotros en el español no cuadra. Mejor sería empezar la conversación con el propio verbo.

Hace 1 año