1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá an dlíodóir ag an uisce."

" an dlíodóir ag an uisce."

Translation:The lawyer is at the water.

August 12, 2015



I know it doesn't make sense, but could this translate as 'the water has the lawyer'?


If indeed the translation is ambiguous, how does one know when possession is in play vs location such as the example above? Other context like conversation or what is being talked about, gramatically...? Is one process more preferred than the other and in general one can be assumed over the other?


"The lawyer is at the water"? Is this a hiberno-english syntax, or am I just that bad at my own language?


Just an odd sentence. It could work, and I've heard things like that before. It has always sounded odd to me. I'm not from Ireland, though. It may be normal there.


You are camping with a lawyer, and in the morning they are down by the edge of a lake. Your friend asks you, " Where is the lawyer?" and you and you answer thus...


Aye, he's at the fire water!

[deactivated user]

    Why is the "d" pronounced like an English "z"?


    'coz it's slender ?


    Munster dialect? slender? I don't know, I'm just guessing.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.