" an dlíodóir ag an uisce."

Translation:The lawyer is at the water.

August 12, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/DoreenPrimrose
  • 25
  • 16
  • 12
  • 12
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 16

I know it doesn't make sense, but could this translate as 'the water has the lawyer'?

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/galaxyrocker

Yes

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/DoreenPrimrose
  • 25
  • 16
  • 12
  • 12
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 16

grma

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/SkipperClanJr

If indeed the translation is ambiguous, how does one know when possession is in play vs location such as the example above? Other context like conversation or what is being talked about, gramatically...? Is one process more preferred than the other and in general one can be assumed over the other?

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/Desiree29977

"The lawyer is at the water"? Is this a hiberno-english syntax, or am I just that bad at my own language?

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/Trodaire

Just an odd sentence. It could work, and I've heard things like that before. It has always sounded odd to me. I'm not from Ireland, though. It may be normal there.

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/thecodzwal

Aye, he's at the fire water!

November 9, 2017

[deactivated user]

    Why is the "d" pronounced like an English "z"?

    April 27, 2016

    https://www.duolingo.com/grf1426
    • 25
    • 13
    • 13
    • 1436

    'coz it's slender ?

    January 24, 2017

    https://www.duolingo.com/piongain

    Munster dialect? slender? I don't know, I'm just guessing.

    February 19, 2017
    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.