"She wears socks."
Translation:Hun har på seg sokker.
I used "bruker" in another sentence which translates from "the boy wears socks" and got accepted; while here's the same situation and I believe "har på seg" is more likely to express "is wearing". Also I remembered that when talking about something like socks/gloves/glasses "bruker" is more common. Please let me know if there is anything I missed?
Actually the person above is correct, and is the better translation for "She wears socks". In English is isn't common to say "She wears socks" to mean that she currently has them on. It means "Generally, she wears socks", which in Norwegian is handled with "bruker".
The person who wrote this question probably struggles a bit with "is wearing".