1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je laisse ma viande au chien…

"Je laisse ma viande au chien."

Tradução:Eu deixo a minha carne para o cachorro.

August 12, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/NatashaFer143244

Se Machado deixou a carne aos vermes, por que não deixar "minha carne ao cão"? :P

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wanmcr

Poderia ser: je laisse ma viande pour le chien?

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Acho que sim, mas mudaria o contexto.

Estaria certo eu dizer as seguintes frases?

Je laisse ma viande pour le chien manger

Je laisse ma viande pour le chien car j'adore les animals

December 7, 2019, 8:13 PM

https://www.duolingo.com/profile/PedroHenri627

Qual a diferenca de rend e laisse

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Rendre", conforme o contexto, pode significar DEVOLVER, ENTREGAR, RENDER, TORNAR. "Laisser" pode ser DEIXAR, PERMITIR .

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lynx241

Em português, que é muito mais informal que francês é muito comum escrevermos "pro" (contração de para o )

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Falar "pro" ok...mas ...escrever? Deixa de preguiça! kkkkk

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lynx241

De fato eu estava com pressa e um pouco de preguiça... he, he, he... Depois nas minhas leituras foi mesmo difícil encontrar uma frase com "pro" que não soasse estranha ou excessivamente informal.

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Antenor16

Carne nao é boeuf?

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Também Antenor16, mas no sentido de carne específica de BOI. Um bife por exemplo. Viande é carne, no geral, não especificando qual.

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Conrado252756

Existem vários tipos de carne

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/QueenCersei36

Por que não vale " para o cão "?

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Como não? O meu foi aceito...." Deixo minha carne para o cão." Talvez você tenha algum erro de digitação que o Duo não perdoou. kkkkk

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Deveria aceitar.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

O meu sempre foi aceito.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

Poderia mesmo ser "Je laisse ma viande pour mon chien", faria mais sentido, certo?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

O problema FelipeKail.an é que eles só querem tradução nesta frase. Se ela faz sentido ou não. Mas a frase faz sentido sim. Bons estudos!

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ErickRiul1

Eu deixo minha carne PRO cachorro

October 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O Duolingo não aceita as contrações "pro" e "pra" porque os dicionários as consideram próprias da língua coloquial.

October 11, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.