"Je laisse ma viande au chien."

Tradução:Eu deixo a minha carne para o cachorro.

August 12, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/NatashaFer143244

Se Machado deixou a carne aos vermes, por que não deixar "minha carne ao cão"? :P

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/wanmcr

Poderia ser: je laisse ma viande pour le chien?

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/PedroHenri627

Qual a diferenca de rend e laisse

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Rendre", conforme o contexto, pode significar DEVOLVER, ENTREGAR, RENDER, TORNAR. "Laisser" pode ser DEIXAR, PERMITIR .

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/Antenor16

Carne nao é boeuf?

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Também Antenor16, mas no sentido de carne específica de BOI. Um bife por exemplo. Viande é carne, no geral, não especificando qual.

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/Conrado252756

Existem vários tipos de carne

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/QueenCersei36

Por que não vale " para o cão "?

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

Como não? O meu foi aceito...." Deixo minha carne para o cão." Talvez você tenha algum erro de digitação que o Duo não perdoou. kkkkk

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Deveria aceitar.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

O meu sempre foi aceito.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Poderia mesmo ser "Je laisse ma viande pour mon chien", faria mais sentido, certo?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

O problema FelipeKail.an é que eles só querem tradução nesta frase. Se ela faz sentido ou não. Mas a frase faz sentido sim. Bons estudos!

May 24, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.