"You are still very young, you will change."
Translation:Henüz çok gençsin, değişeceksin.
16 CommentsThis discussion is locked.
Hâlâ = "still"
Hâlâ Ankara'dayım. = I'm still in Ankara.
Hâlâ Ankara'da değilim. = I'm still not in Ankara.
Henüz = "just now" (in positive sentences; requires a past tense) - this usage is somewhat uncommon. ;
Henüz = "for now" (with adjectives) - which is the case here
Henüz = "not yet" (in negative sentences)
Henüz başladım. = I've just started.
Henüz başlamadım. = I haven't started yet.
There is an explanation above, maybe it can help:
"Değişeceksin = you will change. Like you will become something else. It's you who's going to change.
Değiştireceksin = you will change it. Something will change because of you.
Linguistically, değişmek is intransitive; değiştirmek is transitive."
in Turkish you will find the verb (normally) at the end of a sentence. That's the way it's here in the first phrase. In Turkish there is no verb for "are". The marker for the verb is the suffix sin at gençsin. So you know it is "you are".
If you write "sen çok genç" this really seems to sound right in an English speaking ear. In Turkish, however, there is missing the verb for the subject "you". Sen at the beginning does not indicate the person here.
"çok genç" can be translated as he (or she / it) is very young.
"o çok genç" is an alternative in this case. [so "sen çok genç" is something like "you is young"]
You may write "sen çok gençsin" with the "sen" being optional (e.g. if you want to stress it).
gençim = I am young
gençsin = you are young
genç = he is young (also: they are young = onlar genç)
gençimiz = we are young (not totally sure about this form)
gençiniz = you are young (not totally sure)
genç(ler) = they are young