"You are still very young, you will change."
Translation:Henüz çok gençsin, değişeceksin.
Sorry if it's already been explained somewhere, but when are hala and henüz used? I remember being marked wrong once for using henüz instead of hala, and concluded henüz only meant "still" in a negative sentence, which is apparently wrong.
Hâlâ = "still"
Hâlâ Ankara'dayım. = I'm still in Ankara.
Hâlâ Ankara'da değilim. = I'm still not in Ankara.
Henüz = "just now" (in positive sentences; requires a past tense) - this usage is somewhat uncommon. ;
Henüz = "for now" (with adjectives) - which is the case here
Henüz = "not yet" (in negative sentences)
Henüz başladım. = I've just started.
Henüz başlamadım. = I haven't started yet.