"Lisez un journal ou un livre pendant le repas."
Tradução:Leiam um jornal ou um livro durante a refeição.
10 Comentários
Sim, os imperativos são a exceção da regra de que toda frase deve ter um sujeito expresso em francês. Ao usar o imperativo, não há um pronome acompanhando o verbo, apenas o verbo.
Mais um detalhe já que estamos falando do imperativo, a posição dos pronomes oblíquos átonos em francês ocorre antes dos verbos. Ex.: Je t'aime; Comment vous vous appelez ?; Il me donne etc.
Os imperativos também são a exceção dessa posição pronominal, devendo ser colocados após o verbo:
-
Donne-moi le stylo (Dê-me a caneta);
-
Fais-le (Faça-o);
-
Achète-la (Compre-a)
Mas na forma negativa, vêm antes:
-
Ne me donne pas le stylo;
-
Ne le fais pas;
-
Ne l'achète pas.
- 9
- 8
- 7
Acredito ser um equívoco a frase acima entre as demais, pois o verbo está no imperativo e recém estou aprendendo o presente.
- 25
- 18
- 9
- 7
- 5
- 794
"Lede um jornal ou um livro durante a refeição" não foi aceito.
- 16
- 2
Coloquei "Lê" em vez de "Leiam" porque eu sei que "Vous" pode significar "vocês" ou simplesmente "você" um pouco mais formal... Mas não foi aceito. :/
O erro está na pessoa. A conjugação lê é imperativo da segunda pessoa do singular (tu), que é uma tradução incompatível com um imperativo de "vous" em razão dos diferentes níveis de formalidade; o imperativo da terceira pessoa do singular (você, o senhor/a senhora) é leia, e essa resposta está correta (não sei se aceita pelo sistema).