"I love weddings."
Translation:Jeg elsker bryllup.
You have the option of writing either. It's a neuter noun with two syllables, so you often have the choice in this instance. The same applies to "vindu/vinduer."
While 'brylluper' is listed as an alternative in the dictionary, I wouldn't use it. I would stick to 'bryllup' as plural, as it is the most commonly used.
Isn't "elsker" only suppose to be used for very intimate moments between people and not for an event or object?