"Ella entrega las llaves."
Translation:She gives the keys.
dar=to give ,entregar= to deliver (usually)
dar is used for anything you can give, from a gift to a kiss entregar is to deliver something , like the homework to the teacher etc.
Te doy el balon= I give you this ball Te entrego el balon=I deliver this ball to you
Mostly entregar is something you HAVE to do,something from you to the other person as a very important possession, like a crown etc. It can also be simply a synonym for dar.
This is a terrible example. Neither the Spanish sentence, nor the attempted English translation make very much sense.
A pronoun before "entrega" would make this sentence far more useful.
"Ella ME entrega las llaves" -- that's a sentence which makes sense and has a nice clean English translation.
Wait, it just occurred to me that you may have seen a different translation. Sometimes Duolingo changes translations based on reports but the comments referring to the previous sentence remain.
EDIT After reading more comments, it is clear that the translation was changed from a strange phrase to the current, "She turns in the keys." Now I understand totally where you were coming from!
Yes, I was just following OlzWolz's tense as an example. I believe the translation I submitted was "She gives in the keys" and I am hissy about my lost heart!
I am a native English speaker too (USA), but your sentence uses past tense (gave) and your sentence uses first person singular (I) (yo) when the model sentence is third person singular, present tense (ella/she) : ella entrega,she gives/she hands over.
Usually. Not always. Sometimes people from certain places pronounce 'll' kind of like a hard 'sh' with a light (English) 'z' thrown in for good measure. There is no English equivalent. It would make more sense to pronounce it as most people do. I'm not sure why Duolingo uses the other sound so often.
Yes, in Costa Rica I heard the "ll" as a sort of combination between a soft "j" & a "sh," like the French "J'adore." (Hope I spelled that right; I've never studied French, just used that as an example.) There was a word that meant "rain" that started with that sound. I can't remember; is it "lluvia"?
Hello, in this case "entrega" is used in a context when the subject (she) gives an object (the keys) to someone face to face. You also can say /write : "Ella da la llaves" (a little bit informal) but is almost the same than "Ella entrega las llaves" How you said, "entrega" means "deliver", "delivery" and "gives" too
Here are some examples for you:
I have to deliver these pizzas / Tengo que entregar estas pizzas
He received a delivery from Mexico / El recibió una entrega desde México.
When you mean a face to face delivery you could use "dar" or "entrega" (formal). When you mean a long distance delivery, you can use "entrega"
If you have some question or doubt just write me in my activity and sorry if I am not able to explain myself correctly.
Greetings from Venezuela.
Traroloc, ¡hola! I think you did well! I did mess up the sentence, thinking about a girl bringing someone an extra set of keys because they had locked themselves out of their car. I do think of brings and delivers as synonyms, like when I order a pizza, but Duo-owl said "brings" was wrong. Oh, well. I visited your beautiful country many years ago, at a port near Caracas.
Based on the hover hint, I put "She gives away the keys," and the sentence was accepted as correct. My problem is that I don't believe it is always the correct translation when the translation goes from English to Spanish. Why? Because "gives away" has very specific connotations in English. When the adverb "away" follows the verb "gives," the meaning is "She is making a gift of … ." The meaning of "She gives the keys" is that she is handing the keys to someone else so the other person can open a door. We are not talking here of whether the sentence "She gives the keys" is awkward. Rather, this issue is whether she wants and/or expects to get the keys back. When I say to someone, "Give me the keys," what I usually mean is that I need to open the door and I would like that person (whose door it is) to let me open the door by borrowing his/her keys. Only rarely would the English sentence "She gives the keys" mean "She gives possession of those keys to another person." The only two examples I can think of are 1) when a parent is taking away a child's keys because the child has not been responsible, or 2) when someone is leaving a job in which he or she had been entrusted with keys. Either of these examples would need a sentence preceding it and setting up the context.
What is most important is not coming up with a refined English translation but simply understanding what a Spanish statement is saying in Spanish. And once one understands that any further association with English needs to be dropped.
Even but a very crude form of English can provide a good enough clue to gain an understanding of what the Spanish sentence means and that is all that is necessary.
Requiering absolute correct and refined English takes ones mind away from the process of learning Spanish for that's really not what one is doing in considering all the many different ways a Spanish statement can be said in English.
Our main problem is that a single Spanish verb can have many different English usages spelled out with completely different English words. What any Spanish verb means is what is common to all the many possible associated English verbs all combined. And there generally is no English word representative of that commonality. Nevertheless, we must get ahold of an understanding of it anyway and leave off thinking about all the many different associated English verbs and just consider the one Spanish verb.