This is a really confusing sentence :/
"What kind of salad is this?" is not really directly asking about the ingredients of the salad, which is what the question is about in Ukr.
The current accepted translations are:
What does this/the salad have (in it)?
What is this/the salad with?
What is in this/the salad?
With what is this/the salad?
What do you think?
А які інші варіанти приймаються? Цей не зовсім точно передає смисл українського речення.
"What kind of salad is it?" would be "Що це за салат?" or "Який це салат?"
Check the possible translations in my comment in the thread above, what do you think?
З чим ти п'єш чай?___What do you drink tea with?
З чим ти любиш салат?_What do you like salat with?
З чим ти їси салат?_ What do you eat salat with?
"What is with this salad." sounds weird. In German, it would suggest that the salad is disgusting or something.