"Donotmissthisopportunity!"

Traduzione:Non perdere questa opportunità!

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/thegardens

in italiano si manca un'opportunità, non si manca a una opportunità.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/michele.uc

ho tradotto con "non mancare questa opportunità" e segnala l'errore...in questo caso penso sia possibile tradurre sia perdere che mancare con to miss

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vbrienza

Io ho tradotto "Non perdere questa occasione" mi porta errore perché avrei dovuto usare l'apostrofo però come alternativa mi suggerisce:

Non perdere quest'occasione! Non perdere questa opportunità!

Perché "questa opportunità" va bene e "questa occasione" no????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dichetta

non mi sembra sia obbligatorio apostrofare è corretto ugualmente!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Elisabetta68263

Ho scritto: " Non perdere questa occasione". Me lo dá sbagliato! È assurdo! Duolingo....se posso permettermi, sbagli tu questa volta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ninidaca

perché manca il pronome?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

L'imperativo è l'unico tempo che non richiede il pronome visto che in inglese è usato solo con la seconda persona , per cui è implicito.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaPeve

Non perdere questa occasione. Non credo sia obbligatorio l'apostrofo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

In italiano parlato è giusto dire questa occasione..poi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/patrizia62166

Perchè non c'è il soggetto?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

No, non è così. Colgo l'occasione per fare mente locale sull'imperativo italiano e per porre una questione ai più esperti.

Questa frase in inglese è imperativo (infatti non c'è il soggetto) ed è negativo. Ora avevi alcune possibili soluzioni.
1) Seconda persona singolare. In italiano l'imperativo negativo alla 2a persona singolare si forma con NON + INFINITO del verbo, quindi “non mancare questa opportunità”
2) Seconda persona plurale. Avresti dovuto dire “non mancate questa opportunità.”

Non manca questa opportunità è indicativo presente.

Spero di averti riposto e non confusa maggiormente :))

Now, the question:

La frase inglese potrebbe valere anche per tradurre: 3) Prima persona plurale “non manchiamo questa opportunità” ? 4) Terza persona plurale “non manchino questa opportunità” ?

La 3 persona singolare non può essere, essendoci DO e non DOES. Thanks.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ciao Cristina. Per tradurre l'equivalente del nostro congiuntivo esortativo, credo che in inglese si faccia ricorso a let.

Es. Let us call ~ Chiamiamo. Forse in alcuni casi anche a May.

Nella frase data, non credo ci siano margini di dubbio nell'interpretazione. In sostanza non potrebbe mai essere resa o interpretata in prima o in terza persona plurale.

Ovviamente chiediamo conferma a un madrelingua ;)

Un saluto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

thanks

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mario589016

in italiano: perdere/mancare/lasciare in questo caso sono sinonimi a parte che il suggerimento di traduzione per miss era "signorina"...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CarlaAiell1

Perché non c è TO prima di MISS, dato che è infinito?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Perché in realtà non si tratta di un verbo all’infinito, bensì di IMPERATIVO. E per la precisione IMPERATIVO NEGATIVO che in italiano si esprime (o se vuoi si coniuga) con il verbo all’infinito “NON PERDERE questa occasione” appunto.
Se fosse stato imperativo e basta avresti detto (posto che abbia senso!): "PERDI questa occasione" .
In inglese non esiste questa sottigliezza.
E quindi la negazione dell’imperativo si forma come per tutti gli altri tempi verbali, con l’ausiliare DO (coniugato) + NOT + forma base del verbo (senza il TO).

9 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.