1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Türkiye haritası."

"Türkiye haritası."

Translation:The map of Turkey.

August 13, 2015



Why don't you accept "Turkey's map"?


Possesive 's' is used to talk about people.


"Turkey's map" could also imply a map produced by and used by the Turkish government. For example, if you're describing a border dispute between Turkey and another nation, you might say "Turkey's map shows __" meaning that the map that the Turkish government considers correct shows X.


This isn't merely hypothetical. Turkey doesn't have any border disputes as such, but it recognizes a government in northern Cyprus that nobody else does, so Turkey's map shows an independent Turkish Republic of Northern Cyprus, while everybody else's map shows a united Republic of Cyprus.


Phew, I nearly wrote that, but I changed it. :)


Why isn't it "It is a map of Turkey"? The way I understand it, the "-DIr" ending is optional and "Map of Turkey" isn't even a sentence and shouldn't have a period.


This is a problem all through Duolingo. It calls everything a sentence and puts full stops everywhere. I agree with you though and think your translation should be accepted.


Many of the courses don't have this problem; they put periods after full sentences but not after bare noun phrases. Unfortunately, this isn't one of those courses.


'Türkiye haritası' is not a full sentence, it is just a noun. The correct translation of your answer is ' O bir Türkiye haritasıdır.' And of course you can also say ' O bir Türkiye haritası'. But in this case, it is like the given word is 'apple' and the translation should be 'elma' not ' O bir elmadır' or ' O bir elma'.


I am not sure about the case of Türkiye, is it an absolute? Shouldn't it be a genitive?


It is in the nominative case. I am not sure what you mean by absolute.

This is a noun compound, and you do not see the genitive case in these instances. If you used the genitive, it would show possession "Turkey/s map" (as if Turkey physically owns a map) :)


Turkey map is the way İ would translate it if İ wanted to be more accurate in terms of how this is constructed so that we diatinguish it from the -nin+-si form (as in Türkiye'nin haritası) Sorry if İ am not explaining my self clearly


I was also thinking about this. "Türkiye haritası" is a noun compound and "Türkiye'nin haritası" is a possessive structure. But in English it sounds strange to say "Turkey map". You have to say "map of Turkey".


Why it is Türkiye haritası, why not Türk haritası? As also türk bayrağı is correct.


because the map is of the country, a geographical region. "Türk haritası" makes no sense in Turkish, and I think "Turkish map" is also not really used in English.

Türk bayrağı is for "Turkish flag".


"Turkish map" can be used in English, but I think "map of Turkey" is more common when you're talking about a map of Turkey. (When I hear "Turkish map," I usually think of a map that's in Turkish, or a map that comes from Turkey.)


in that case it would be called "Türkçe harita" :)


A Türk haritası would be a Turk map ... which I guess would be a map of Turkish people. Türk is essentially a word for a person. Türkiye is the country.


No, türk does not necessarily mean a person, e.g. türk kahvesi, türk bayrağı, türk mutfağı, türk lirasi etc. have no exact meaning of a person in these nouns. Rather something non-human is specified as peculiar to, or characteristic of, a specified nation. Türk is a word expressing Turkish nationality.


I think " turkish map " is correct


Ok, if you say "National anthem of Turkey" is it "türk milli marşı" or "Türkiye'nin milli marşı"? :)


Türkiye'nin milli marşı


"Turkey's map" is fine i think


It should be( Türkiye'nin haritası)


It's the same point I came here to ask about. Besides, why they added period?


Why "Turkish map" is not correct ?


Warum heißt es hier nicht wie an anderer stelle turkiye'nin?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.