"Eu bebo durante a noite."

Tradução:Je bois durant la nuit.

August 13, 2015

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/mrc-brazuka

Qual a diferença entre Pendant e Durant?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

De modo geral, são sinônimos, sendo pendant considerado mais informal do que durant. Entretanto, pode existir uma leve nuance de sentido:

  • Pendant: indica algo que ocorreu em um determinado momento, e não durante todo o momento. Ex.: Je les ai recontrés pendant mes vacances (Eu os encontrei durante as minhas férias) -> o encontro ocorreu em algum momento das minhas férias, e não durante todas as férias;

  • Durant: indica que algo ocorreu durante todo um período de tempo. Ex.: Il a plu durant toutes mes vacances (Choveu durante todas as minhas férias) -> a chuva durou todo o período de férias.


https://www.duolingo.com/profile/VitorCGC

E por que não aceitam "Lors de la nuit"?


https://www.duolingo.com/profile/SalOliveira

Então nesse caso a frase "je bois durant la nuit" teria o sentido de "fiquei bebendo à noite toda"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, a ideia seria essa, mas essa diferenciação é tradicional. Na língua cotidiana, é comum usar apenas pendant, sendo que o uso de durant pode soar rebuscado.


https://www.duolingo.com/profile/Eliane671989

Ótimo! Super obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/rcbr36

Eu poderia escrever: Je bois pendant la nuit.


https://www.duolingo.com/profile/AnacletoBr

Oui tu peux ecris: je bois pendant la nuit


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Tu peux écrire"


https://www.duolingo.com/profile/rubenreis.13

Porque não posso escrever Lors em vez de durant?


https://www.duolingo.com/profile/Rafael.Sigma

Qual a diferença de soir pra nuit ?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.